April 14th, 2011

leto

Загадки машинного перевода

Получил очередное Summary, сделанное с помощью автоматического переводчика. "Экспериментально установлено" переведено как "Experimental installed" и т.д. - это понятно. А вот как получилась следующая фраза, я не могу понять: "Adult worms denominated beside chicken". Оригинал: "Половозрелые черви выращены у цыплят". Beside явно получилось из "у". Но откуда взялось denominate? Я пока могу предложить только следующую сомнительную гипотезу. Для denominate LingvoEconomics дает, в качестве одного из значений, "выражать" (в смысле, выражать в долларах и т.п.). Если предположить, что при забивке текста в переводилку была сделана описка "выражены" вместо "выращены", а в качестве базового словаря был выбран экономический...